Dialecto madeirense
Se já a nossa pronúncia é difícil de se entender, imagine-se quando se acrescenta uma tradução ingleso-madeirense.
Ouvido hoje no Tele-Jornal da Madeira. O jornalista estava a falar de um projecto desenvolvido ou a desenvolver pela Junta de Santo António chamado: Xpress Xmas. Ora vamos lá à tradução fonética do projecto: acompanhem-me a silabar:Chis-pre-sse chis-mas.
Hã? Não perceberam? Eu também não estava a perceber. Nem ele o jornalista. Não se apercebendo que era inglês toca a ler em madeirense.: chispresse chismas em vez de :ecs-press christ-mas.
Não há nada como ler sem se preocupar com a fonética correcta. Mas vá lá ele percebeu e rectificou.
Ouvido hoje no Tele-Jornal da Madeira. O jornalista estava a falar de um projecto desenvolvido ou a desenvolver pela Junta de Santo António chamado: Xpress Xmas. Ora vamos lá à tradução fonética do projecto: acompanhem-me a silabar:Chis-pre-sse chis-mas.
Hã? Não perceberam? Eu também não estava a perceber. Nem ele o jornalista. Não se apercebendo que era inglês toca a ler em madeirense.: chispresse chismas em vez de :ecs-press christ-mas.
Não há nada como ler sem se preocupar com a fonética correcta. Mas vá lá ele percebeu e rectificou.
LOL Essa foi de cromo!
ResponderEliminar