Ou eu estou a ficar caduca ou já não sei português

Expliquem-me, quem souber, que eu...(?) já não sei falar português.
Esta frase estava nas braçadeiras em todas as línguas.
Mas debrucei-me...(tanto que ia caindo de nariz ao chão)...mais sobre o PT.

...É necessário vigiar as crianças por um adulto...    será através de um adulto?
...Não protege você...  Quem? Não protege...tu?
...Assegure-se o uso e ajuste correto...   acordo ortográfico já em uso.
...Braços superiores...    Esta é a melhor! E by the way, onde ficam os braços inferiores?
...Artigo contem dois boias.. vá lá, contem 1-2-3-4.
...Usar as dois boias...  boias (de boiar )  nós boiamos todos neste português.

E quando eu boiar você vai vigiar, mas antes vai colocar nos braços superiores, não nas pernas inferiores, uma boia, não, dois boias que não protege nem a você nem a mim e...não contem a ninguém. Correto?
Boiemos. Salvé, ó doce português!

Acudam-me!!!
 "Tá madar um mal hipopilhético!"

Comentários

  1. Ele há com cada marretada na língua portuguesa... :/

    ResponderEliminar
  2. Obrigada amiga por ter me dado parabéns...rsrsrsss!!! Prá mim e para o meu blog!!! Beijos!!!

    ResponderEliminar
  3. Aí "Jasus", eu percebi tudo!... Menos o "hipopilhético", deve ser a única palavra em português eheheheh
    bjocas

    ResponderEliminar
  4. Os braços, se sao mesmo superiores aos outros, já deveriam vir com um upgradezito quanto à capacidade de boiar nao?

    ResponderEliminar
  5. Ainda bem que o meu caçula é médico.
    Amanhã mesmo, sem falta, vou perguntar prá ele o que vem a ser "braços superiores".
    Estou a pensar se serão braços de uma raça superior... ou de madres superioras de algum colégio interno... eita dúvida atróz!
    A língua portuguesa não é mesmo para qualquer um...
    Mas que eu gostei do "hipopilhético", há isso eu gostei!...hehehe
    Vou decorar bem decoradinho, prá poder usar na primeira oportunidade em uma reunião de amigos. Tenho certeza que vou fazer o maior sucesso!!!

    E que se salve o doce português!!

    Beijo no core

    Cid@

    ResponderEliminar
  6. Faltou a parte do "nao protege você contra afogamento...bla bla bla contem dois boias" Dois boias, nao duas boias e depois ainda a parte do nao proteger do afogamento... a mim sempre me disseram que as boias protegiam do afogamento,,, estou confusa...aiii

    Erro seu "corrreto"...com 3 r´s.

    espero nao levar a mal

    ResponderEliminar
  7. Está uma mistura de brasileiro com português. E uma tradução meio google.
    Se me contratam para traduzir, tb em Portugal não ficariam satisfeitos. ;) rsrs

    bjs!

    ResponderEliminar
  8. Tradução no maior(diga-se pior) estilo google.

    A propósito, bacana o seu blog.

    cheers!

    ResponderEliminar
  9. Não,não...Isso aí não tem nada "brasileiro", deve ser made in China, isso sim. Brasileiro não é e nunca será uma língua. No Brasil se fala é português.

    E eu como brasileira, to horrorizada com a quantidade de erros, tanto quanto os amigos portugueses estão.

    Eu que não comprava uma bóia dessas!

    ResponderEliminar
  10. É o que dá utilizarem sites de tradução automática! O barato sai rato!
    Bjsss,
    Madalena

    ResponderEliminar
  11. foi feita uma tradução literal do inglês... provavelmente através de um desses tradutores do Google ou do Altavista. sabem que na Europa têm de apresentar as instruções na língua do país e fazem assim. é mais barato...

    ResponderEliminar
  12. é que da usarem os sites de tradução rápida fica essa miséria....
    Enfim não sei se ria ou se chore...

    ResponderEliminar
  13. Credo!!
    Nesta tradução é cada tiro cada melro!
    Não há uma que se aproveite...

    ResponderEliminar
  14. Tweety
    claro que nao levo a ml. realmente assinalou erro , mas julguei que era pelo facto de estar escrito "correto" e nao "correcto".

    obrigada já rectifiquei. Correto?
    kis :):):)

    ResponderEliminar
  15. Brilhante análise!
    Muito divertido!

    obrigada

    bjo

    ResponderEliminar
  16. hahahhahaha nem o fernando pessoa escreveria algo tão belo e profundo!

    ResponderEliminar
  17. Avogi, corretíssimo.

    Este novo acordo ortográfico..lol

    ResponderEliminar
  18. O produtor deve ter usado algum site para tradução automática chinês-português :)

    ResponderEliminar
  19. Talvez seja um português futurista. Eu hoje já acredito em tudo. :)

    «Braços superiores» é muito bom.

    ResponderEliminar
  20. Sim, é a influencia e o poder do nosso perdido, de forma tão irónica, Brasil... Mas porque é que, em vez de fazermos um acordo ortográfico não mandamos para lá uma equipa composta por quem sabe falar e escrever a ensinar o genuíno PORTUGUÊS?

    ResponderEliminar
  21. uiii credo!!! medo.... muiiitoooo medo....... essa dos braços superiores está de mais.

    ResponderEliminar
  22. ehehehehhh...

    Desde já obrigada por seguir o meu blog. Achei o seu muito interessante também ;)Vou colocá-la na minha lista

    ResponderEliminar
  23. LOOOOL... influências do novo (des)acordo ortográfico, certamente!!!!

    ResponderEliminar
  24. AVOGI, é que não há pachorra para tanta palermice, junta. E não, não é só o acordo, é idiotice!

    Beijinhos, minha querida.

    ResponderEliminar
  25. LOL

    A dos 'braços superiores' é a melhor... :/

    Balha nos...

    Beijinho*

    ResponderEliminar
  26. Essas traduções feitas por quem não entende patavinas resulta nisso. É mais ou menos como esses tradutores da internet. Tirando o "traduka.com" o resto vira piada como essa.
    Não faz tempo circulou uma mensagem com fotos de rótulos de produtos. Uma perdição!
    Abraço.

    ResponderEliminar
  27. Essas traduções feitas por quem não entende patavinas resulta nisso. É mais ou menos como esses tradutores da internet. Tirando o "traduka.com" o resto vira piada como essa.
    Não faz tempo circulou uma mensagem com fotos de rótulos de produtos. Uma perdição!
    Abraço.

    ResponderEliminar
  28. Eh eh eh eh ... parece conversa de gente tola! Que raio "pretuguês" é este!
    Enfim pelo menos já deu para rir.
    Beijinhos

    ResponderEliminar

Enviar um comentário

Como? O que disse?
Não ouvi nada.
É melhor escrever...

Mensagens populares deste blogue

Tabaibos ou figos da Índia

Usar óculos é um adereço e não uma necessidade