Ou eu estou a ficar caduca ou já não sei português
Expliquem-me, quem souber, que eu...(?) já não sei falar português.
Esta frase estava nas braçadeiras em todas as línguas.
Mas debrucei-me...(tanto que ia caindo de nariz ao chão)...mais sobre o PT.
...É necessário vigiar as crianças por um adulto... será através de um adulto?
...Não protege você... Quem? Não protege...tu?
...Assegure-se o uso e ajuste correto... acordo ortográfico já em uso.
...Braços superiores... Esta é a melhor! E by the way, onde ficam os braços inferiores?
...Artigo contem dois boias.. vá lá, contem 1-2-3-4.
...Usar as dois boias... boias (de boiar ) nós boiamos todos neste português.
E quando eu boiar você vai vigiar, mas antes vai colocar nos braços superiores, não nas pernas inferiores, uma boia, não, dois boias que não protege nem a você nem a mim e...não contem a ninguém. Correto?
Boiemos. Salvé, ó doce português!
Acudam-me!!!
E quando eu boiar você vai vigiar, mas antes vai colocar nos braços superiores, não nas pernas inferiores, uma boia, não, dois boias que não protege nem a você nem a mim e...não contem a ninguém. Correto?
Boiemos. Salvé, ó doce português!
Acudam-me!!!
"Tá madar um mal hipopilhético!"
Ele há com cada marretada na língua portuguesa... :/
ResponderEliminarObrigada amiga por ter me dado parabéns...rsrsrsss!!! Prá mim e para o meu blog!!! Beijos!!!
ResponderEliminarAí "Jasus", eu percebi tudo!... Menos o "hipopilhético", deve ser a única palavra em português eheheheh
ResponderEliminarbjocas
Os braços, se sao mesmo superiores aos outros, já deveriam vir com um upgradezito quanto à capacidade de boiar nao?
ResponderEliminarAinda bem que o meu caçula é médico.
ResponderEliminarAmanhã mesmo, sem falta, vou perguntar prá ele o que vem a ser "braços superiores".
Estou a pensar se serão braços de uma raça superior... ou de madres superioras de algum colégio interno... eita dúvida atróz!
A língua portuguesa não é mesmo para qualquer um...
Mas que eu gostei do "hipopilhético", há isso eu gostei!...hehehe
Vou decorar bem decoradinho, prá poder usar na primeira oportunidade em uma reunião de amigos. Tenho certeza que vou fazer o maior sucesso!!!
E que se salve o doce português!!
Beijo no core
Cid@
Faltou a parte do "nao protege você contra afogamento...bla bla bla contem dois boias" Dois boias, nao duas boias e depois ainda a parte do nao proteger do afogamento... a mim sempre me disseram que as boias protegiam do afogamento,,, estou confusa...aiii
ResponderEliminarErro seu "corrreto"...com 3 r´s.
espero nao levar a mal
Está uma mistura de brasileiro com português. E uma tradução meio google.
ResponderEliminarSe me contratam para traduzir, tb em Portugal não ficariam satisfeitos. ;) rsrs
bjs!
Tradução no maior(diga-se pior) estilo google.
ResponderEliminarA propósito, bacana o seu blog.
cheers!
Não,não...Isso aí não tem nada "brasileiro", deve ser made in China, isso sim. Brasileiro não é e nunca será uma língua. No Brasil se fala é português.
ResponderEliminarE eu como brasileira, to horrorizada com a quantidade de erros, tanto quanto os amigos portugueses estão.
Eu que não comprava uma bóia dessas!
É o que dá utilizarem sites de tradução automática! O barato sai rato!
ResponderEliminarBjsss,
Madalena
foi feita uma tradução literal do inglês... provavelmente através de um desses tradutores do Google ou do Altavista. sabem que na Europa têm de apresentar as instruções na língua do país e fazem assim. é mais barato...
ResponderEliminaré que da usarem os sites de tradução rápida fica essa miséria....
ResponderEliminarEnfim não sei se ria ou se chore...
Credo!!
ResponderEliminarNesta tradução é cada tiro cada melro!
Não há uma que se aproveite...
Tweety
ResponderEliminarclaro que nao levo a ml. realmente assinalou erro , mas julguei que era pelo facto de estar escrito "correto" e nao "correcto".
obrigada já rectifiquei. Correto?
kis :):):)
Brilhante análise!
ResponderEliminarMuito divertido!
obrigada
bjo
hahahhahaha nem o fernando pessoa escreveria algo tão belo e profundo!
ResponderEliminarAvogi, corretíssimo.
ResponderEliminarEste novo acordo ortográfico..lol
O produtor deve ter usado algum site para tradução automática chinês-português :)
ResponderEliminarTalvez seja um português futurista. Eu hoje já acredito em tudo. :)
ResponderEliminar«Braços superiores» é muito bom.
Sim, é a influencia e o poder do nosso perdido, de forma tão irónica, Brasil... Mas porque é que, em vez de fazermos um acordo ortográfico não mandamos para lá uma equipa composta por quem sabe falar e escrever a ensinar o genuíno PORTUGUÊS?
ResponderEliminaruiii credo!!! medo.... muiiitoooo medo....... essa dos braços superiores está de mais.
ResponderEliminarehehehehhh...
ResponderEliminarDesde já obrigada por seguir o meu blog. Achei o seu muito interessante também ;)Vou colocá-la na minha lista
LOOOOL... influências do novo (des)acordo ortográfico, certamente!!!!
ResponderEliminarAVOGI, é que não há pachorra para tanta palermice, junta. E não, não é só o acordo, é idiotice!
ResponderEliminarBeijinhos, minha querida.
LOL
ResponderEliminarA dos 'braços superiores' é a melhor... :/
Balha nos...
Beijinho*
Essas traduções feitas por quem não entende patavinas resulta nisso. É mais ou menos como esses tradutores da internet. Tirando o "traduka.com" o resto vira piada como essa.
ResponderEliminarNão faz tempo circulou uma mensagem com fotos de rótulos de produtos. Uma perdição!
Abraço.
Essas traduções feitas por quem não entende patavinas resulta nisso. É mais ou menos como esses tradutores da internet. Tirando o "traduka.com" o resto vira piada como essa.
ResponderEliminarNão faz tempo circulou uma mensagem com fotos de rótulos de produtos. Uma perdição!
Abraço.
Eh eh eh eh ... parece conversa de gente tola! Que raio "pretuguês" é este!
ResponderEliminarEnfim pelo menos já deu para rir.
Beijinhos
Traduções fabulosas:))))))
ResponderEliminar